Quale delle seguenti opzioni descrive meglio la tua situazione?
Number of responses: 172
Sono uno studente di lingue/traduzione, non svolgo (ancora) la professione di traduttoreSvolgo l'attività di traduttore, tecnico o editoriale, part-timeSvolgo l'attività di traduttore tecnico a tempo pieno (con P. IVA)Svolgo l'attività di traduttore editoriale a tempo pienoSvolgo l'attività di traduttore a tempo pieno nell'ambito sia editoriale che tecnicoStudio in un altro ambito o svolgo un'altra attività ma vorrei diventare traduttoreLavoro nel settore della traduzione con altre mansioni (PM...)Altro (specificare)
05101520253035404550556065707580
Times Chosen
(Se sei già attivo lavorativamente) Da quanti anni svolgi la professione di traduttore o comunque operi nel settore?
Number of responses: 159
Meno di 1 annoDa 1 a 5 anniDa 5 a 10 anniPiù di 10 anni
01020304050607080
Times Chosen
14 (8.81%)
57 (35.85%)
21 (13.21%)
67 (42.14%)
Utilizzi almeno uno strumento CAT?
Number of responses: 134
SìNo
0255075100125
Times Chosen
117 (87.31%)
17 (12.69%)
Se UTILIZZI almeno uno strumento CAT, quale delle opzioni seguenti descrive meglio la tua situazione?
Number of responses: 118
Utilizzo il CAT solo quando e perché richiesto/imposto da uno o più clienti; se dipendesse da me non lo usereiUtilizzo il CAT indipendentemente dalle richieste dei clienti e lo ritengo fondamentale per il mio lavoroAltro (specificare)
0102030405060708090100
Times Chosen
Lo strumento o almeno uno degli strumenti che utilizzi è a pagamento (licenza o abbonamento)?
Number of responses: 124
SìNo
0255075100125
Times Chosen
102 (82.26%)
22 (17.74%)
Quali strumenti utilizzi e in quali versioni?
Number of responses: 114
Text answers:
OmegaT. Non mi ricordo il versione - quello piu’ recente.
AntConc
SDL Trados Studio 2017 Freelance, MemoQ, Passolo 2015/2016 per traduttori, SmartCat
DejaVu
Studio 2015, MemoQ, Across, WordFast Pro
Memo 8.1
SDL Trados Studio, MemoQ 8.5, WordFast Pro
MemoQ (versione 8.1.7 con licenza)
Memsource versione gratuita
memoQ Pro
Trados Studio 2017
Google traslator toolkit
Trados2017, Memsource
SDL Trados 2017 Freelance Plus, MemoQ 8.6, Memsource (su cloud), Smartling (su cloud)
Trados Studio (e prima Trados Workbench)
MemoQ
Transit
Matecat
Dragon Naturally Speaking
Trados studio
SDL Trados Studio 2017 e 2019
Dvx2
Studio 2017
Déjà vu, ultima versione
SDL Trados Studio 2017
MemoQ 8.4
Worbee
Matecat o smartcat.
SDL Trados, MateCat, OmegaT3
Sdl Trados Studio 2019
DVX3
Trados 2017
Trados Studio 2017/2019
Trados
Trados 2017
Trados 2017, ma non l'ho mai usato, solo mezza volta per passare un esame all'univ. e perché ho letto che è richiesto.
Sdl Studio 2017
Trados Studio 2017 e Transit NXT
SDL trados studio 2017
Transit
Memoq
Studio 2017
Wordfast versione gratuita
MemoQ, ultima versione, però la licenza la paga l'azienda che mi chiede di usarlo.
Trados Studio 2014 e 2019
Studio 2014 (ma devo aggiornarlo)
OmegaT
Principalmente
Srl studio 2011-2013
Star NXT
MemoQ
SDL Trados Freelance Plus 2019
Memsource
Smartling
TMS
Trados 2017
Memoq Adriatic 8.6
Studio 2019
MemoQ v.8
SDLStudio 2017
SDL Studio 2017
Trados 2017
Trados 2017
Trados studio 2015
SDL trados Studio 2015
OmegaT, latest 4.1.whatever
Trados 2019
Trados studio 2017
SDL Trados 2017
memoQ 2013
SDL Trados, Kantan MT e Raw Output Evaluator in Università.
Trados Studio 2011 e 2017
Matecat
Omega T
Studio 2014
Trados 2017
SDL Studio 2014 e 2017 e talvolta MemoQ
Trados Studio 2015
SDL Trados Studio 2017
SDL Studio 2017
Studio 2017, memoQ 8.6, occasionalmente strumenti proprietari di clienti
Trados 2017 e 2019
studio 2017
Trados studio 2017, memoq, memsource 2015, idiom, lilt, transifex, lingotek, translation workspace, idiom, omegat, passolo 2015, Felix, across, smartacat, smartling, cte, matecat
memoQ
Trados 2015
Across 6.3
MemoQ 8.4
SDL Trados Studio e Multiterm 2017
MemoQ 8.4
Xbench
Memoq 8 5
Trados 2017
Matecat, Smartcat. Ho usato Wordbee e altri ma solo per singoli lavori.
Omega T
Principalmente SDL Trados Studio (attualmente versione 2017, in procinto di passare alla versione 2019)
In vari casi, editor proprietari forniti dai clienti
Saltuariamente POedit (appena aggiornato alla versione 2.2)
Sdl trados
Trados Studio 2017 e MemoQ 2015
Trados Studio 2019, MemoQ, Across, wordfast, Idiom
Trados 2015, Matecat e Smartcat
Trados 2017, Memesource, translation workspace, idiom, smartcat
SDL Trados Studio, memoQ, Alchemy Catalyst e Memsource
Trados Studio 2017, memoQ 2015, Across 6.3
Trados 2017
Memoq 2015
Across 2018
SDL Trados
Memoq
SDL TMS
Strumenti online forniti dai clienti (agenzie)
SDL Trados, ultima versione
SmartCat e Wordfast Anywhere
CafèTran espresso
Srl trados(versione studenti)
Omega T
CAT Tool specifico del cliente
SDL Trados Studio 2019
MemoQ 8.4
SmartCat, Trados Studio 2017
MateCat
Deja Vu X3 Workgroup
Trados Studio 2017, memoQ 8.5, Transit NXT
MemoQ 8.5
Trados Studio 2014
MemoQ 8.5
Smartling
Memsource
Trados Studio 2014
Sdl studio 2017
Trados Studio 2017
OmegaT
SDL Trados Studio 2017
SDL Trados 2017
memoQ 8.5, Trados 2015, Across 6.3
memoQ 8.5
trados studio 2017
MateCat, SmartCat
SDL Trados 2019
Trados Studio 2017 plus (con licenza), Online CAT (Memsource, SmartCAT, Translation Workspace, ATMS)
Trados Studio 2019
Memsource
Translation Workspace
Smartcat
Idiom (poco frequente)
Trados Studio 2017
SDL TRADOS STUDIO (2007-2019)
Idiom
Catalyst 11
SDL Passolo (2011-2015)
XTM
Trados Studio 2011, Trados 2007, memoq 8.5, GTT, RC-Eontrans, Passolo, Alchemy Catalyst, memsource, XTM
SDL Trados Studio 2017 (con Groupshare 2015), memoQ server 8.5, memsource
Utilizzo principalmente Studio 2019
Trados 2019
Memsource, Catify o Transifix - piattaforme proposte dal cliente.
Wordfast Pro, ultima versione
Piattaforme online (XTM, Memsource) dei clienti
Se NON utilizzi i CAT, quale delle opzioni seguenti descrive meglio la tua situazione?
Number of responses: 24
Non penso siano utili o adatti alla mia attività specificaPenso che potrebbero essermi utili e ho provato a utilizzarne almeno uno in passato, ma l'ho abbandonato per disperazione (!)Penso che potrebbero essermi utili ma non so da dove cominciarePenso che potrebbero essermi utili ma li trovo troppo costosiAltro (specificare)
01234567891011
Times Chosen
Senti l'esigenza di approfondire la tua conoscenza degli strumenti CAT?
Number of responses: 134
No - non li uso e non mi interessa farloNo - le conoscenze che possiedo sono sufficienti per le mie esigenzeSì - vorrei acquisire almeno le conoscenze di base Sì - vorrei acquisire conoscenze avanzate e/o finalizzate a soddisfare esigenze specificheAltro (specificare)
0102030405060708090100
Times Chosen
Su una scala da 1 a 5 (dove 1 = per niente, 5 = moltissimo), qual è importanza dei fattori che seguono nel tuo eventuale desiderio di approfondire la conoscenza dei CAT?
Number of responses: 122
Richiesta/imposizione di uno o più clientiDesiderio di aumentare la produttività (tradurre di più in meno tempo)Desiderio di aumentare la qualità del mio lavoro (tradurre meglio anche se non necessariamente di più in termini di volumi)Desiderio di aumentare produttività E qualitàDesiderio di ottimizzare il mio flusso di lavoro (risparmiare tempo e sforzi: ridurre alcune attività ripetitive, automatizzare dove possibile...)
0102030405060708090100110120130
Times Chosen
Hai frequentato corsi relativi ai CAT in passato?
Number of responses: 130
SìNo
020406080100
Times Chosen
79 (60.77%)
51 (39.23%)
Se sì, di quale tipo prevalentemente?
Number of responses: 79
In presenza, di gruppo (più di 5 persone)Da remoto, di gruppo (webinar e simili)
05101520253035
Times Chosen
32 (40.51%)
11 (13.92%)
31 (39.24%)
5 (6.33%)
Qual è la cifra massima che hai speso per questi corsi?
Number of responses: 85
Da poche decine a un centinaio di euroDa 100 a 500 euroOltre 500 euro
010203040506070
Times Chosen
64 (75.29%)
18 (21.18%)
3 (3.53%)
Quali aspetti di questi corsi ti hanno soddisfatto o meno, in particolare per quanto riguarda il rapporto qualità/prezzo?
Number of responses: 39
Text answers:
Soddisfatta perché la certificazione ottenuta mi ha permesso di accedere a differenti lavori in cui l’utilizzo del CAT tool era fondamentale.
La genericità del corso
Poche informazioni sulle funzioni avanzate
Soprattutto agli inizi sono un investimento fondamentale.
La pratica
Non mi hanno messo in condizione neppure di partire. Diciamo che sono stati solo una spinta ad acquistare, dopodiché... si viene lasciati abbandonati a sé stessi. I corsi base sono pochi, sporadici e sempre in poche città molto lontane. Risultato: sfiducia totale.
Sono piuttosto generici, riguardano per lo più cat a pagamento forse poco sfruttabili nel mio ambito di lavoro (non ho necessità di un cat superaccessoriato come Trados, in caso di traduzioni in ambito audiovisivo e non tecnico). Purtroppo nel mio caso open source come matecat o smartcat sarebbero più indicati, ma ho sempre il timore che non garantiscano la privacy, per questo alla fine evito di usarli.
Sarei stata disposta a pagare qualcosa in più per corsi un po' più lunghi (2-3 giorni)
Molta teoria e poca pratica
Vorrei tanto frequentarne uno, ma non riuscendo a trovare lavoro, per ora almeno, non me li posso permettere.
Ho avuto la nozione di base senza approfondire
Incapacità di rispondere realmente a domande specifiche
Imparare a utilizzare Trados
Sarebbe meglio avere corsi personalizzati che evitassero di trattare le competenze che già si hanno e approfondire le funzioni meno note
Ho seguito sia corsi dal vivo che webinar organizzati dall'AITI. Sono rimasta soddisfatta.
La semplicità e chiarezza delle lezioni. Non troppo lunghe max 1 ora e che si possono fare quando vuoi
Non li pagavo io, ma l'azienda per cui lavoravo, quindi non posso rispondere.
Erano solo infarinature, utili giusto per iniziare.
La possibilità di fare delle domande specifiche a un esperto e di mettere subito in pratica l’insegnamento
Troppe nozioni inutili. Il corso sarebbe potuto durare meno e concentrarsi solo su ciò che serve davvero.
Corsi molto ripetitivi, ho anche smesso di partecipare ai RoadShow di SDL perché fondamentalmente dicono sempre le stesse cose e un utente esperto si stufa (almeno, io mi stufo).
Elevata professionalità e conoscenza del cat da parte del formatore, chiarezza nell'esposizione ed esaustività dei contenuti
- Poca personalizzazione del flusso di lavoro;
- Poche informazioni su come creare e gestire file type complessi (as es. .idml).
Le spiegazioni sono sempre state esaurienti, ma spesso si soffermavano sulle funzioni più usate dai manager che non dai traduttori. Per esempio, in alcuni webinar su Trados 2019, MultiTerm non era neppure menzionato (probabilmente - va detto anche questo - perché si tratta di un componente diverso della suite)
Eccessivamente cari
Almeno all'inizio trovavo difficoltoso familiarizzare con questi strumenti e talvolta il formatore di turno dava per scontate conoscenze che non avevo ancora acquisito. Inoltre, per mancanza di tempo non si fanno dimostrazioni pratiche o dei "mini-progetti" per testare se le istruzioni sono state comprese.
Esercizi pratici, soluzione di problemi concreti
Non ne ho frequentati perché ci hanno insegnato all'università, altrimenti non credo che avrei frequentato corsi ma avrei studiato autonomamente.
Ho frequentato webinar gratuiti, guardato video tutorial su youtube
I corsi da remoto
Non mi soddisfa il fatto che se ne parli sempre in termini teorici e si scenda poco nel pratico e nello specifico.
Mi piacerebbe venisse organizzato un corso online per imparare ad utilizzare davvero Trados, ad esempio.
Meno fuffa, più utilità, insomma.
Il fatto che si soffermino sempre e prevalentemente sulle funzionalità che tutti conosciamo (e che si imparano facilmente anche da soli), ma non entrino mai nello specifico. Inoltre, preferirei che, durante i corsi, tutto venisse spiegato con il supporto visivo del CAT, cioè vedendo concretamente sullo schermo come fare quello che sto imparando.
Duravano troppo poco rispetto alla quantità di informazioni date
A volte ci si sofferma troppo sulla teoria.
Ho svolto il Getting started di Trados seguendo un corso erogato da AITI a Napoli, per poi approfondire con un corso erogato in fase di master in traduzione (che, essendo curricolare, non era a pagamento e includeva l'ottenimento della certificazione). In merito al corso erogato in collaborazione con AITI, posso affermare di essere profondamente insoddisfatta a causa della troppa eterogeneità dei partecipanti: il numero era chiuso e sufficientemente ridotto (max 15 partecipanti), ma il fatto di riunire studenti alle prime armi e traduttori avviati con poca o nessuna dimestichezza con gli sturmenti informatici ha incredibilmente rallentato le lezioni finendo per risultare uno spreco di tempo e soldi
La possibilità di porre domande specifiche su quanto mi interessa imparare
Possibilità di concentrare l'apprendimento su aree e funzioni specifiche
Poca pratica
Essendo corsi di gruppo, non sono personalizzati.
Rimangono sempre piuttosto sul vago, anche quelli cosiddetti avanzati.
Utilizzi la traduzione automatica?
Number of responses: 125
No, non la utilizzo e non mi interessa approfondire l'argomentoNo, non la utilizzo ma mi interesserebbe iniziareSì, la utilizzo già e mi interesserebbe approfondire l'argomento
0102030405060
Times Chosen
22 (17.60%)
46 (36.80%)
57 (45.60%)
Se sì, puoi dirmi di quali motori fai uso e con quali modalità (Google Translate o altro online, Google Translate o altro all'interno del CAT...)?
Number of responses: 51
Text answers:
Google tanslate
Google Translate, SmartCat
Google Translate
motore fornito direttamente dai clienti
Google Translate
deepl
MyMemory in SDL Trados
Google Translate (sia online sia, saltuariamente, all'interno del CAT), Deepl
Deepl
Google translate come base molto di partenza per tradurre in inglese cartelle stampa (sono madrelingua italiana)
DeepL online
Deepl
Deepl molto, molto saltuariamente.
Reverso context
Google Translate
Google translate
Systran pure neurale
Nessuno strumento online per motivazioni legali. Utilizzo versioni pro, solo offline.
Google translator toolkit
Deepl
Deepl
Plug in inserito in trados di Google Translate e vorrei inserire anche DeepL e GT4T
Vari motori generalisti collegati a OmegaT, ma anche qualche esperimento con motori personalizzati
SDL Trados, Kantan MT, Bleu
Deepl
DeepL all'interno del CAT
GT, DeepL
Google translate, deepL, microsoft
Google translate e mt di Matecat e Smartcat.
All'interno di Omega T
Motori all’interno dei cat
Interni ai cat, di solito basati su server dei clienti oppure Google con Matecat
Google Translate, Deepl
DeepL
DeepL integrato in Trados Studio
Sui programmi online dei clienti
Google translate e Yandex fuori dal CAT, a volte traduzione automatica di Smartcat.
Google Translate, Context Reverso
Deepl
DeepL
Deepl, lo uso spesso
Google Translate all'interno di CAT
Google translate online
Plugin in DeepL
Google Translator all'interno di OmegaT
SDL language cloud machine translation
DeepL online
Principalmente DeepL (tramite Smartcat)
Non posso, sono proprietari e sotto NDA ;)
Google Translate, Sdl language cloud, DeepL, Kantan MT
SDL Language Cloud
La utilizzo nell'ambito di piattaforme online di clienti.
Utilizzi strumenti di controllo qualità (QA)?
Number of responses: 125
SìNo
020406080100
Times Chosen
93 (74.40%)
32 (25.60%)
Se sì, quali?
Number of responses: 93
Il modulo di QA incluso nel CAT che utilizzoUno strumento di QA esternoEntrambi (QA interno al CAT ed esterno)
0102030405060
Times Chosen
55 (59.14%)
4 (4.30%)
34 (36.56%)
È un argomento che ti interesserebbe approfondire?
Number of responses: 125
SìNo
0255075100125
Times Chosen
109 (87.20%)
16 (12.80%)